Rabu, 19 Oktober 2016

TERJEMAH PUISI TERIKAT: "ADAKAH SUARA CEMARA" KARYA TAUFIQ ISMAIL

Sebelumnya telah saya bahas mengenai penerjemahan puisi bebas dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris karya WS Rendra.

Nah, pada kesempatan ini saya akan mencoba menerjemahkan jenis puisi yang berbeda yaitu puisi lirik atau puisi terikat. Berbeda dengan penerjemahan puisi bebas, penerjemahan puisi terikat harus memperhatikan unsur-unsur yang terdapat di dalamnya seperti rima atau sajak.

Pemilihan kata yang dipakai dalam bahasa sasaran (dalam hal ini bahasa Inggris) juga harus mengikuti sajak yang terdapat dalam puisi. Misalkan dalam bahasa Indonesia menggunakan sajak abab maka dalam bahasa inggris penerjemahan teksnya harus menggunakan sajak abab, namun tentu tidak dengan bunyi yang sama.

Terjemahan puisi terikat yang baik harus menjaga susunan bait dalan puisi tersebut, karena puisi terikat berbeda dengan puisi bebas yang tidak memiliki susunan bait ataupun rima. Hal ini yang kadang menyusahkan penerjemah. Jika hasil terjemahan puisi menghilangkan unsur yang terdapat di dalamnya, terjemahan tersebut dianggap sebagai suatu karya sastra yang baru dan bukan merupakan terjemahan yang benar menurut teori penerjemahan puisi.


Berikut adalah hasil penerjemahan puisi terikat berjudul "Adakah Suara Cemara" karya Taufiq Ismail. Puisi ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan sebaik mungkin dengan mempertahankan bentuk rima yang dipakai.

ADAKAH SUARA CEMARA
Oleh : Taufiq Ismail
Adakah suara cemara
Mendesing menderu padamu
Adakah melintas sepintas
Gemersik dedaunan lepas
Deretan bukit-bukit biru
Menyeru lagu itu
Gugusan mega
Ialah hiasan kencana
Adakah suara cemara
Mendesing menderu padamu
Adakah lautan ladang jagung
Mengombakkan suara itu.

IS IT THE PINES SOUND
By : Taufiq Ismail
Is it the pines sound
That hiss and roar at you
Is it the fleeting passing
Of leaves rustling
A row of blue hills
The song hails
Cluster cloudy
Is the gold jewelry
Is it the pines sound
That hiss and roar at you
Is it the sea fields of corn

Waving the sound through

NB:  Terjemahan ini sekaligus menjadi tugas Mata Kuliah Upper Intermediate Translation di Jurusan Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro.
Kritik dan Saran tulis di kolom komentar : D

Tidak ada komentar:

Posting Komentar