Sebelumnya telah saya bahas mengenai penerjemahan puisi bebas dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris karya WS Rendra.
Nah, pada kesempatan ini saya akan mencoba menerjemahkan jenis puisi yang berbeda yaitu puisi lirik atau puisi terikat. Berbeda dengan penerjemahan puisi bebas, penerjemahan puisi terikat harus memperhatikan unsur-unsur yang terdapat di dalamnya seperti rima atau sajak.
Pemilihan kata yang dipakai dalam bahasa sasaran (dalam hal ini bahasa Inggris) juga harus mengikuti sajak yang terdapat dalam puisi. Misalkan dalam bahasa Indonesia menggunakan sajak abab maka dalam bahasa inggris penerjemahan teksnya harus menggunakan sajak abab, namun tentu tidak dengan bunyi yang sama.
Terjemahan puisi terikat yang baik harus menjaga susunan bait dalan puisi tersebut, karena puisi terikat berbeda dengan puisi bebas yang tidak memiliki susunan bait ataupun rima. Hal ini yang kadang menyusahkan penerjemah. Jika hasil terjemahan puisi menghilangkan unsur yang terdapat di dalamnya, terjemahan tersebut dianggap sebagai suatu karya sastra yang baru dan bukan merupakan terjemahan yang benar menurut teori penerjemahan puisi.
Berikut adalah hasil penerjemahan puisi terikat berjudul "Adakah Suara Cemara" karya Taufiq Ismail. Puisi ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan sebaik mungkin dengan mempertahankan bentuk rima yang dipakai.
ADAKAH
SUARA CEMARA
Oleh
: Taufiq Ismail
Adakah
suara cemara
Mendesing
menderu padamu
Adakah
melintas sepintas
Gemersik
dedaunan lepas
Deretan
bukit-bukit biru
Menyeru
lagu itu
Gugusan
mega
Ialah
hiasan kencana
Adakah
suara cemara
Mendesing
menderu padamu
Adakah
lautan ladang jagung
Mengombakkan
suara itu.
IS
IT THE PINES SOUND
By
: Taufiq Ismail
Is
it the pines sound
That
hiss and roar at you
Is
it the fleeting passing
Of
leaves rustling
A
row of blue hills
The
song hails
Cluster
cloudy
Is
the gold jewelry
Is
it the pines sound
That
hiss and roar at you
Is
it the sea fields of corn
Waving
the sound through
NB: Terjemahan ini sekaligus menjadi tugas Mata Kuliah Upper Intermediate Translation di Jurusan Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro.
Kritik dan Saran tulis di kolom komentar : D
Tidak ada komentar:
Posting Komentar