Rabu, 19 Oktober 2016

TERJEMAH PUISI TERIKAT: "ADAKAH SUARA CEMARA" KARYA TAUFIQ ISMAIL

Sebelumnya telah saya bahas mengenai penerjemahan puisi bebas dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris karya WS Rendra.

Nah, pada kesempatan ini saya akan mencoba menerjemahkan jenis puisi yang berbeda yaitu puisi lirik atau puisi terikat. Berbeda dengan penerjemahan puisi bebas, penerjemahan puisi terikat harus memperhatikan unsur-unsur yang terdapat di dalamnya seperti rima atau sajak.

Pemilihan kata yang dipakai dalam bahasa sasaran (dalam hal ini bahasa Inggris) juga harus mengikuti sajak yang terdapat dalam puisi. Misalkan dalam bahasa Indonesia menggunakan sajak abab maka dalam bahasa inggris penerjemahan teksnya harus menggunakan sajak abab, namun tentu tidak dengan bunyi yang sama.

Terjemahan puisi terikat yang baik harus menjaga susunan bait dalan puisi tersebut, karena puisi terikat berbeda dengan puisi bebas yang tidak memiliki susunan bait ataupun rima. Hal ini yang kadang menyusahkan penerjemah. Jika hasil terjemahan puisi menghilangkan unsur yang terdapat di dalamnya, terjemahan tersebut dianggap sebagai suatu karya sastra yang baru dan bukan merupakan terjemahan yang benar menurut teori penerjemahan puisi.


Berikut adalah hasil penerjemahan puisi terikat berjudul "Adakah Suara Cemara" karya Taufiq Ismail. Puisi ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan sebaik mungkin dengan mempertahankan bentuk rima yang dipakai.

ADAKAH SUARA CEMARA
Oleh : Taufiq Ismail
Adakah suara cemara
Mendesing menderu padamu
Adakah melintas sepintas
Gemersik dedaunan lepas
Deretan bukit-bukit biru
Menyeru lagu itu
Gugusan mega
Ialah hiasan kencana
Adakah suara cemara
Mendesing menderu padamu
Adakah lautan ladang jagung
Mengombakkan suara itu.

IS IT THE PINES SOUND
By : Taufiq Ismail
Is it the pines sound
That hiss and roar at you
Is it the fleeting passing
Of leaves rustling
A row of blue hills
The song hails
Cluster cloudy
Is the gold jewelry
Is it the pines sound
That hiss and roar at you
Is it the sea fields of corn

Waving the sound through

NB:  Terjemahan ini sekaligus menjadi tugas Mata Kuliah Upper Intermediate Translation di Jurusan Sastra Inggris Fakultas Ilmu Budaya Universitas Diponegoro.
Kritik dan Saran tulis di kolom komentar : D

Selasa, 04 Oktober 2016

TERJEMAH PUISI BEBAS WS RENDRA KE BAHASA INGGRIS


Sebuah karya sastra memiliki nilai filosofis yang sangat tinggi, sebagian ahli berpendapat bahwa karya sastra tidak dapat diterjemahkan atau dialih bahasakan karena dapat mengurangi atau bahkan menghilangkan nilai yang terkandung dalam karya sastra. Namun kajian tentang penerjemahan sastra merupakan hal yang menarik untuk dibahas. Bukan hal yang baru jika sebuah karya seperti puisi, prosa dan drama diterjemahkan ke bahasa lain. Bahkan seorang Chairil Anwar juga menerjemahkan 10 puisi dari bahasa asing ke bahasa Indonesia.

Dalam kesempatan ini penulis akan mencoba menerjemahkan karya sastra, karya sastra yang diterjemahkan kali ini adalah puisi bebas yang berjudul “Nyanyian Suto Untuk Fatima” karangan puitis kondang Indonesa Alm. WS Rendra, yeng dijuluki Burung Merak karena kepiawaiannya mempesona setiap penonton yang mendengarkan syairnya.

NYANYIAN SUTO UNTUK FATIMA
Oleh: WS Rendra
Dua puluh tiga matahari
bangkit dari pundakmu.
Tubuhmu menguapkan bau tanah
dan menyalalah sukmaku.
Langit bagai kain tetiron yang biru
terbentang
berkilat dan berkilauan
menantang jendela kalbu yang berduka cita.
Rohku dan rohmu
bagaikan proton dan elektron
bergolak
bergolak
Dibawah dua puluh tiga matahari.
Dua puluh tiga matahari
membakar dukacitaku.
Nyanyian Fatima untuk Suto

Kelambu ranjangku tersingkap
di bantal berenda tergolek nasibku.
Apabila firmanmu terucap
masuklah kalbuku ke dalam kalbumu.

Sedu-sedan mengetuk tingkapku
dari bumi di bawah rumpun mawar.
Waktu lahir kau telanjang dan tak tahu
tapi hidup bukanlah tawar-menawar.


SONG OF SUTO TO FATIMA
By: WS Rendra

Twenty three sun
rising from your shoulder.
Your body evaporates soil smell
and my soul burns.
The sky is like blue cloth imitation
stretched
shining and glittering
challenging heart door that is mourning.
My spirit and your spirit
like proton and electron
fluctuating
fluctuating
Under the twenty three sun.
Twenty three sun
burning my sorrow.
Song of Fatima to Suto
The valance of my bed is revealed
on the pillow lace lying my fate.
If your commandment is spoken
then my heart will enter to yours.
The sob knocking my casement
from the earth under rosebushes.
When birth you were bare and ignorant
but life is not bargaining.

Apabila ditemukan ketidaksesuaian dalam terjemahan kami mohon maaf, karena penulis adalah seorang pelajar biasa yang terbatas kemampuan dan pengetahuannya. kritik dan saran pembaca sangat kami harapkan untuk perbaikan di masa mendatang.